Göwün küýsegiSlider

Ýeriň gaýmagyn bozman, assa ýöräp gelýär ol

Jorj Gordon Baýron. Goşgular.

05-02-2025 / 218

FRAGMENT 

When, to their airy hall, my fathers’ voice,
Shall call my spirit, joyful in their choice:
When, pois’d upon the gale, my form shall ride
Or, dark in mist, descent the mountain’s side.
Oh! My shade behold no scluptur’d urns,
To mark the spot, where earth to earth returns:
No lengthen’d scroll, no praise encumber’d stone:
My epitaph shall be my name alone:
If that with honour fail to crown my clay,
Oh! May no other fame my deeds  repay,
That, only that, shall single out the spot,
By that remember’d, or with that forgot.
__________________________________________
TEGMIL

Howaly eýwanda atamyň sesi,
Çagyraýsa meni bir gün sowala.
Tüweleý deý, ylgap barsam ýanyna
Dag başynyň dumanyny sowmana.
Jansyz tenim daşdan mazar astynda,
Maňa düşek bolar bu ene ýerim.
Kitaplar gerek däl tarypym edýän.
Adym ýazsa bolar akdyran derim.
Topragmyň başyna adym täç bolsa,
Didelerme rahat perde çekerin,
Zemin üzre diňe şol mazar bilen,
Ýatlanaryn ýa-da ýatdan çykaryn

***

SHE WALKS IN BEAUTY

She walks in beauty, like the night.
Of cloudless climes and starry skies
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellow’d to that tender light
Which Heaven to gaudy day denies.

One shade the more, one ray the less,
Has half impair’d the nameless grace
Which waves in every raven tres
Or softly lightens o’er her face:
Where thoughts serenely sweet
How pure, how dear their dwelling  place.

And on that cheek, and o’er that brow
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love innocent
_______________________________
ÝERIŇ GAÝMAGYN BOZMAN, ASSA ÝÖRÄP GELÝÄR OL

Ýeriň gaýmagyn bozman assa basyp gelýär ol.
Göýä garaňky gije aý asmana dolupdyr.
Gök ýüzüne  ýalkym saçan ýyldyzlar,
Ýere inip gözlerinde galypdyr:
(Emma, ol gözlerde gamyň perdesi,
Aý jemalyn göýä  bulut alypdyr.)

Bulduň göwsün ýaryp güneş nur çaýsa,
Sypyraýsa gözündäki gussany.
Ygşyldaşyp tolkun saçlar şemala,
Güjeňlese ýaňakdaky pissäni.
(Maňlaýynda mekan tutan  pikirleň,
Päkligi ýatladýar mawy asmany.)

Alma dek ýaňagy, keman dek gaşy,
Başyň aýlap, aklyň alar seriňden.
Gülende döküler künji dek dişi.
Atyr ysy bark urup dur boýundan
(Dal kamat, inçe bil, ak gardan alkym,
Kimi serhoş eder yşgyň meýinden.)

Iňlis dilinden terjime eden: Jennet ALLANAZAROWA,
Köýtendag etrabynyň 40-njy orta mekdebiniň iňlis dili mugallymy.

Ünsüňizi çekip biler

Başa dön tuşu